전에 한국에서 중국어 배울때 中國을 쭝궈(Zhung Guo), 廣東을 광둥(Guang Dung), 山東을 샨둥(Shan Dung)이라고 배웠고 지금도 한국신문에서도 그렇게 표기하는데 지금 중국에서 나오는 책자를 보면 Zhong Guo, Guang Dong, Shan Dong 하는 식으로 "U"발 음을 "o"로 표기합니다. 중국어의 발음이 변한건가요? 아니면 표준어가 바뀐건가요? 친절한 답변에 미리 감사드립니다.
* 등록된 총 답변수 2개입니다.
첫번째 전문가 답변을 남겨주세요!
회원 답변글
d**l**** 님 답변
답변일4/29/2013 1:49:43 AM
중국어 발음이 바뀔리는 없고 = 표준어가 바뀔리도 없고, (같은 말인데) 바뀌었다면 발음 기호 (표기법)이 바뀌었겠지......롱.....
j**ada**** 님 답변
답변일4/29/2013 8:47:12 AM
중국어 발음 표기에는 두가지 방법이 있는데...하나는 주음부호를 이용해서 표기하는 것이고 다른 하나는 병음이라는 영어 알파벳을 사용하여 표기 하는 방법이 있습니다. 현재 주음부호는 주로 대만에서 사용하고 있고 병음이라는 영어 알파벳 표기 방법은 중국 본토에서 사용하고 있습니다. 중국어의 모음 발음은 예를 들어 단순한 아 이 우 에 오 와 같은 단순 모음이 있고 어우 아오 복합 모음이 있고 자음의 발음도 즈 츠 쓰 와 같은 단순 자음 발음이 있고 권설음이라는 R 발음이 혼합된 자음 발음이 있습니다.
옛날에 中國을 영어 알파벳을 써서 Zhung Guo 로 배우셨다면 그건 아마도 주음부호를 한국식 영어 발음으로 표기를 했기 때문 일 것 입니다. ..... 지금도 대만과 중국이 서로 영어 알파벳을 사용해서 발음을 표기하는 방법이 다른 것들이 많습니다. 중국어의 발음이 변한 것도 아니고 발음기호 표기법이 바뀐 것도 아닙니다. 다만 영어로 표기하는 방법에 차이가 있을 뿐입니다. 현재 중국 본토에서는 주음부호는 거의 안쓰고 영어 알파벳으로 발음 표기를 하는데 비교적 정확한 발음 표기가 가능합니다. 정확한 中 과 東의 발음은 U 보다는 O 에 더 가깝습니다... 한국에서 전에 U 발음으로 배우셨다면 그게 잘 못 된 것 입니다. 山東 발음도 샨둥(Shan Dung) 이 아니고 싼동에 가깝습니다.